DORE HOLM AFFA AESHANESS
Ljóð dagsins er eftir Christine De Luca sem er frá Hjaltlandseyjum og er meðal þekktustu skálda Skotlands. Ljóðið er bæði á hjaltnesku og íslensku en það nefnist Dore Holm Affa Aeshaness á frummálinu og Dyrhólmur utan við Esjunes í íslenskri þýðingu Aðalsteins Ásbergs Sigurðssonar. Ljóðið birtist í bókinni Heimferðum, úrvali ljóða Christine frá tveggja áratuga tímabili, sem kom út árið 2017. Útgáfan er tvímála, bæði á hjaltlensku og íslensku.
Christine fæddist árið 1947 í Pearson og ólst upp í smábænum Waas á vestanverðu Hjaltlandi. Að loknu háskólanámi í Edinborg starfaði hún við kennslu og fræðslumál um langt skeið en sneri sér síðan alfarið að ritstörfum. Hún sendi frá sér fyrstu ljóðabókina árið 1995 og hlaut fyrir hana Hjaltnesku bókmenntaverðlaunin. Ljóðabækur hennar eru orðnar sex talsins og hún hefur hlotið margskonar verðlaun og viðurkenningar. Christine skrifar bæði á hjaltnesku og ensku og oftar en ekki eru bækur hennar á báðum tungumálunum og þá gjarna með skýringum á mállýskunni. Hún hefur einnig sent frá sér barnaefni og eina skáldsögu.
Dore Holm affa Aeshaness/ Dyrhólmur utan við Esjunes
Aeshaness, battle-scarred
a shield o skerries
headbutts da Atlantic
Da holm oppens a door
on ta St Magnus Bay
A sword trowe da haert
A coupit black boat
wrecked aff a Fiorda Taing
Da sea 'll reclaim her
Or a giant's saw
balled far eftir rivin
Da Grind o da Navir
A auld dinosaur, head doon
dredgin for scallops
dark sphinx o da nort
or a black cat
hunkered doon, leppin watter
skoitin for his supper
Man an wife, airm laid
aroond her shooder, walk haem
in a settin sun
or dance at airm's lent
across a siller flör lit
bi a glansin mön
Esjunes, orustu-skrámað
skjöldur af skerjum
stangar Atlantshafið
Hólmurinn opnar dyr
út að Sankti Magnúsar-flóa
Sverði lagt hjarta
Svartur bátur á hvolfi
rekinn á Fjarðartanga
Sjórinn mun endurheimta hann
Eða risasög
fleygt langt eftir að hafa rofið
Hliðið á Nöfum
Gömul risaeðla hengir haus
grefst fyrir um hörpuskeljar
dökkur sfinx norðursins
eða svartur köttur
glorsoltinn, lepur vatn
rýnir eftir kvöldmatnum
Maður og kona, hann heldur
um herðar henni, á heimleið
í sólarlaginu
eða dansa í hæfilegu faðmlagi
yfir silfurgólf upplýst
af glampandi tungli